قسم الترجمة في مركز ضوء
يُعد قسم الترجمة في مركز ضوء من الأقسام الأساسية التي تدعم رسالة المركز في التنمية ودعم الديمقراطية، عبر نقل المعرفة والمحتوى المتخصص بين اللغات بدقة ووضوح، بما يخدم المجتمع ويعزز الفهم المشترك.
مهام القسم
يركّز القسم على ترجمة الدراسات والأبحاث والتقارير الدولية، إضافة إلى ترجمة الوثائق القانونية والتشريعية عند الحاجة، مع مراعاة السياق والمعنى وليس مجرد الترجمة الحرفية، لضمان جودة النص النهائي وسلامته.
كما يعمل الفريق على إعداد وتدقيق مواد إعلامية ومحتوى توعوي موجّه للجمهور، بما يساعد على إيصال الأفكار بطريقة مبسطة وواضحة، ويضمن توحيد المصطلحات المتخصصة عند التعامل مع ملفات وتقارير متعددة.
الدقة المصطلحية والمراجعة
تعتمد عملية العمل على مراجعة المحتوى المترجم وتدقيقه لغوياً ومصطلحياً، مع الاهتمام بالاتساق في المصطلحات، خاصة في النصوص الحقوقية والسياسات العامة والتقارير البحثية، لضمان أن تكون الترجمة دقيقة وسهلة القراءة في الوقت نفسه.
ويتم الاهتمام أيضاً بصياغة الجمل بطريقة طبيعية وسلسة، وتخفيف التعقيد عندما يكون الجمهور المستهدف غير متخصص، مع الحفاظ على المعنى الأصلي، وذلك لتقديم محتوى واضح يمكن الاستفادة منه في البحث أو التوعية أو الإعلام.
مجالات العمل
تشمل المجالات ترجمة التقارير والبيانات، المستندات الرسمية، الأوراق التحليلية، والمواد التي ترتبط بالتنمية ودعم المشاركة المجتمعية، إضافة إلى تنسيق النصوص وتوحيد أسلوب الكتابة عند نشرها ضمن إصدارات المركز.
كما يساهم القسم في دعم الفعاليات والندوات عبر ترجمة الملخصات أو التعريف بالبرامج، وتسهيل التواصل عند وجود شركاء أو مواد مرجعية بلغة أجنبية، بما يخدم أهداف المركز ومشاريعه.
روابط مفيدة
للاطلاع على باقي الأقسام داخل الموقع يمكن زيارة صفحة الأقسام.
ولمتابعة مصادر وتقارير دولية متعددة اللغات يمكن مراجعة موقع الأمم المتحدة.
قسم الترجمة
وتكون اهم مهام القسم :
- ترجمة الدراسات والتقارير البحثية من مراكز الابحاث العالمية والافادة منها وادراج بعض التوصيات لصناع القرار
- ترجمة الوثائق القانونية والتشريعية بدقة عالية، بما في ذلك لوائح وقوانين، فهم السياق القانوني والثقافي لكل نظام قانوني.
- إعداد المواد التعريفية والرسائل الإعلامية باللغات المستهدفة والعمل مع الباحثين لضبط المصطلحات المتخصصة.